DOWNLOAD Sony DCR-TRV75 / DCR-TRV75E / DCR-TRV80 / DCR-TRV80E (serv.man3) Service Manual ↓ Size: 8.44 MB | Pages: 127 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV75 DCR-TRV75E DCR-TRV80 DCR-TRV80E (serv.man3)
Pages
127
Size
8.44 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie / LEVEL 1
File
dcr-trv75-dcr-trv75e-dcr-trv80-dcr-trv80e-sm3.pdf
Date

Sony DCR-TRV75 / DCR-TRV75E / DCR-TRV80 / DCR-TRV80E (serv.man3) Service Manual ▷ View online

37
Recording – Basics       Enregistrement – Opérations de base
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 231). In the LP mode, you can record 1.5
times
 as long as in the SP mode.
When you record the tape in the LP mode on
your camcorder, we recommend playing back
the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP and LP modes
on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
Self-timer recording
You can record images on the tape with the self-
timer. See page 62 for details.
Note
The recording data (date/time or various settings
when recorded) do not appear during recording.
However, they are recorded automatically on the
tape. To display the recording data, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 53).
If you leave your camcorder during standby
for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery
pack and tape wear. To return to standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. However, your camcorder does not
turn off automatically while the cassette is not
inserted.
Recording a picture
Remarque sur l’enregistrement
Le caméscope peut enregistrer et lire les
enregistrements dans les modes SP (lecture
normale) et LP (lecture longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du
menu (p. 241). Dans le mode LP, vous pouvez
filmer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode
SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur
ce caméscope, il est conseillé de la lire ensuite sur
ce caméscope.
Pour obtenir des transitions plus douces
Vous obtiendrez des transitions plus douces
entre la dernière séquence enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette après
avoir éteint le caméscope.
Toutefois, attention aux points suivants :
– Ne mélangez pas les enregistrements en modes
SP et LP sur une même cassette.
– Si vous changez de batterie en cours de
tournage, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG).
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images sur la
cassette en utilisant le retardateur. Voir page 62
pour le détail.
Remarque
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages valides lors de l’enregistrement)
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois elles sont enregistrées sur la cassette.
Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors
de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 53).
Si vous laissez le caméscope plus de cinq
minutes en attente avec une cassette à
l’intérieur
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette de
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de
nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint
pas automatiquement s’il ne contient pas de
cassette.
Enregistrement d’une image
38
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
Indicators displayed during
recording
Indicators are not recorded on the tape.
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP
sur une même cassette, ou bien si vous
enregistrez dans le mode LP
•La transition entre les séquences peut être
brusque.
•De la distorsion peut apparaître lors de la
lecture, ou bien le code temporel peut ne pas
s’inscrire correctement entre les séquences.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK en position
de verrouillage à droite, le commutateur POWER
ne pourra pas être mis en position MEMORY par
inadvertance. Le commutateur LOCK a été réglé
à gauche en usine.
Indicateurs apparaissant
pendant l’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la
cassette.
0:00:01
60min
50
min
REC
  4   7  2003
12:05:56
FN
Recording mode/Mode d’enregistrement
Cassette Memory/Cassette Memory (Puce avec mémoire de cassette)
This appears when using the cassette with Cassette Memory./
Cette indication apparaît lorsqu’une Cassette Memory est utilisée.
Time/Temps
The time appears about five seconds after the power is turned on./
Le temps apparaît pendant cinq secondes après la mise sous tension
du caméscope.
Date
The date appears about five seconds after the power is turned on./
La date apparaît pendant cinq secondes après la mise sous tension
du caméscope.
STBY/REC/STBY/REC (attente/enregistrement)
Remaining battery time/Autonomie de la batterie
Time code/Tape counter/Code temporel/Compteur de bande
Remaining tape/Autonomie de la bande
This appears after you insert the cassette./
L’autonome apparaît après l’insertion de la cassette.
FN button/Touche FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Cette touche sert à afficher les touches d’exploitation sur l’écran LCD.
39
Recording – Basics       Enregistrement – Opérations de base
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed during
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 53).
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the power source.
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Indicateur d’autonomie restante pendant
l’enregistrement
Cet indicateur n’est pas très exact. Le temps
indiqué est approximatif et dépend des
conditions de tournage. Lorsque vous fermez le
panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une
minute pour que l’autonomie de la batterie soit
indiquée correctement.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par « 0:00:00 »
(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA
et « 0:00:00:00 » (heures : minutes : secondes :
images) en mode VCR.
Le code temporel ne peut pas être inscrit
ultérieurement.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages valides lors de l’enregistrement)
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois elles sont enregistrées sur la cassette.
Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors
de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 53).
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Enlevez la source d’alimentation.
40
Adjusting the LCD screen
When you adjust the LCD panel, make sure if the
LCD panel is opened up to 90 degrees.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
Réglage de l’écran LCD
Avant d’incliner le panneau LCD, assurez-vous
qu’il est bien ouvert à 90 degrés.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le
mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement.
Lorsque vous contrôlez l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le caméscope avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur.
180
°
90
°
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Page of 127
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV75 / DCR-TRV75E / DCR-TRV80 / DCR-TRV80E (serv.man3) service manuals if exist.