DOWNLOAD Sony DCR-TRV15E / DCR-TRV17E (serv.man4) Service Manual ↓ Size: 5.66 MB | Pages: 72 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV15E DCR-TRV17E (serv.man4)
Pages
72
Size
5.66 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie / LEVEL 1
File
dcr-trv15e-dcr-trv17e-sm4.pdf
Date

Sony DCR-TRV15E / DCR-TRV17E (serv.man4) Service Manual ▷ View online

— 25 —
22
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Если питание выключается несмотря на
то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает, что
батарейный блок имеет достаточный
заряд для работы
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание на индикаторе
оставшегося времени заряда батарейного
блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой.
Данный аппарат является совместимым с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии М).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии М
имеет знак 
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при окружающей температуре в пределах от
10 
°
С до 30 
°
С (50 
°
F – 86 
°
F).
Step 1
Preparing the power
supply
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery  pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the 
SERIES
TM
 mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 ˚C to 30 ˚C
(50 ˚F to 86 ˚F).
23
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы используете Вашу видеокамеру в
течение длительного времени, мы рекомендуем
Вам подавать питание на нее от сетевой розетки
с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1Откройте крышку гнезда DC IN, немножко
вытянув ее и повернув. Подсоедините
сетевой адаптер переменного тока,
прилагаемый к Вашей видеокамере, к
гнезду DC IN на Вашей видеокамере со
знаком v на штекере, направленным вверх.
(2Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подключен к сетевовой розетке,
даже если сам аппарат выключен.
Примечания
• Расположите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Во время
использования сетевого адаптера переменного
тока в случае возникновения какой-либо
проблемы, отсоедините штепсельный разъем
от сетевой розетки как можно скореее, чтобы
прекратить подачу питания.
• Сетевой адаптер переменного тока может
подавать питание, даже если батарейный
блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN обладает “приоритетом
источника”. Это означает, что батарейный
блок не может подавать питание, если
провод электопитания подсоединен к гнезду
DC IN, даже когда провод электопитания и
не подключен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте Sony адаптер/зарядное
устройство постоянного тока (приобретается
отдельно). Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации адаптера узарядного
устройства постоянного тока для получения
дальнейшей информации.
Step 1
Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little and rotating it. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
• Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instractions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
2, 3
1
24
Пункт 2 Установка даты
и времени
Установите время, когда Вы будете
использовать Вашу видеокамеру в первый раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установки
даты и времени, “CLOCK SET” будет
отображаться каждый раз при установке
переключателя POWER в положение CAMERA/
MEMORY (только модель DCR-TRV17E).
Если Вы не используете Вашу видеокамеру
приблизительно в течение четырех месяцев,
то установки даты и времени могут быть
утеряны (могут появляться черточки)
вследствие разрядки встроенной в Вашей
видеокамере аккумуляторной батарейки
(стр. 212).
Сперва установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1Установите выключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E), а затем нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора 
, а затем нажмите диск.
(3Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(4Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки года, а затем нажмите диск.
(5Установите месяц, день и час путем
поворачивания диска SEL/PUSH EXEC и
нажатия диска.
(6Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажатия диска по
сигналу времени. Часы начинают ходить.
(7Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged (p. 212).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV17E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 
,
then press the dial.
(3Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7Press MENU to make the menu settings
disappear.
MANUAL  SET
CLOCK  SET
LTR  SIZE
DEMO  MODE
 [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET     – – : – – : – –  
LTR  SIZE   
DEMO  MODE
   RETURN
  
 [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET       
LTR  SIZE 
DEMO  MODE   2001    1      1
   RETURN
   
                                0   00 
 [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET       4  7   2001  
LTR  SIZE           17:30:00
DEMO  MODE
   RETURN
    
 [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET       
LTR  SIZE 
DEMO  MODE   2001    7     4
   RETURN
   
                              17   30
 [MENU] : END
MENU
  2001    1     1
        0   00
  2001    1     1
        0   00
2
4
1,
7
3
6
25
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Пункт 2 Установка даты и
времени
Индикатор года изменяется следующим
образом:
Если Вы не установите дату и время
“– –:– –:– –” будет записываться в качестве
кода данных на ленту и “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV17E).
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
Step 2   Setting the date and time
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV17E
only).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
1995   
T  · · · ·  t   2001   T  · · · ·  t   2079
— 26 —
26
Пункт 3 Установка
кассеты
(1Установите источник питания.
(2Сдвиньте переключатель OPEN/
EJECT в направлении стрелки и
откройте крышку. Кассетный отсек
автоматически поднимется и откроется.
(3Нажмите на среднюю часть тыльной
стороны кассеты для установки.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек так, чтобы окошко
было обращено наружу.
(4Закройте кассетный отсек путем нажатия
метки 
 на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
(5После того, как кассетный отсек
полностью опуститься, закройте крышку
так, чтобы она защелкнулась.
Для извлечения кассеты
Выполните вышеописанную процедуру и
выньте кассету в пункте 3.
Step 3 Inserting a
cassette
(1Install the power source.
(2Slide OPEN/
EJECT in the direction of
the arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4Close the cassette compartment by pressing
the 
 mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
3
4
3, 4
5
2
OPEN/
EJECT
27
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Пункт 3 Установка кассеты
Примечание
Не нажимайте кассетный отсек вниз с
применением силы. Такое действие может
привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку 
.
Если Вы используете кассету с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для правильного использования данной
функции (стр. 203).
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток защиты записи на
кассете, чтобы было видно красную метку.
Когда выталкивается кассета
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
Note
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than the
 mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 203).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Step 3   Inserting a cassette
28
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 27).
(3Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1Снимите крышку объектива, нажав на обе
ручки на ее сторонах и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2Установите источник питания и вставьте
кассету.
См. “Пункт 1” – “Пункт 3” для получения
более подробной информации. (стр. 17 –
стр. 27).
(3Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключателе POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим ожидания.
(4Для открывания панели ЖКД нажмите
кнопку OPEN. Видоискатель выключится
автоматически.
(5Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начинает запись. Появится
индикатор “REC”. Лампочка записи
камерой, расположенная на передней
панели Вашей видеокамеры, будет гореть.
Для остановки записи снова нажмите
кнопку START/STOP.
0:00:01
40
min
REC
5
1
3
2
4
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Microphone/Микрофон
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
LOCK Switch/
Переключатель
LOCK
29
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Recording a picture
Notes
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV17E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left before
your camcorder leaves the factory.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
• Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
• When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
• When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 39).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Запись изображения
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не дотрагивайтесь до встроенного
микрофона во время записи.
Примечание к режиму записи
Ваша видеокамера может выполнять запись
и воспроизведение в режиме SP
(стандартного воспроизведения) и в режиме
LP (удлиненного воспроизведения). Выберите
SP или LP в установках меню. В режиме LP
Вы можете выполнить запись
продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
Если Вы выполняете запись на ленту в
режиме LP на Вашей видеокамере, мы
рекомендуем воспроизводить ленту также на
Вашей видеокамере.
Примечание к переключателю LOCK
(только модель DCR-TRV17E)
Когда Вы передвинете переключатель LOCK
в правое положение, переключатль POWER
уже не сможет случайно быть установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
установлен в левое положение перед
отправкой Вашей видеокамеры с завода-
изготовителя.
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним эпизодом,
который Вы записали, и следующим
эпизодом будет плавным до тех пор, пока Вы
не извлечете кассету, даже если Вы
выключите питание Вашей видеокамеры.
Однако проверьте следующее:
• Не смешивайте записи в режиме SP с
записями в режиме LP на одной ленте.
• Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 39).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это происходит для
экономии заряда батарейного блока и
предотвращения износа батарейного блока и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова в
положение CAMERA.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени между
эпизодами может быть записан неправильно.
— 27 —
30
Запись изображения
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД перемещается приблизительно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
приблизительно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет обращена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор 
 (зеркальный режим).
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально так, чтобы она защелкнулась, а
затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима,
видоискатель выключится автоматически.
При использовании экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Просмотр экрана ЖКД может быть
затруднен. Если это случится, рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
выглядеть зеркальным отображением.
Однако, изображение будет записываться
нормально.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появляется в виде Xz, а
REC в виде z. Некоторые другие индикаторы
появляются обращенными как зеркальные
отображения, а остальные могут не
отображаться совсем.
Recording a picture
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the 
 indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z
. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
180
°
90
°
31
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Запись изображения
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью команды LCD BRIGHT в пункте 
в установках меню (стр. 125).
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 125).
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
После записи
(1Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2Закройте панель ЖКД.
(3Извлеките кассету.
Recording a picture
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in 
 in the menu settings (p. 117).
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 117).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
After recording
(1Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2Close the LCD panel.
(3Eject the cassette.
L C D / V F S E T
L C D   B R I GH T
[ ME NU ]  :  E ND
MENU
32
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображения при
закрытой панели ЖКД, проверяйте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню (стр. 125).
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings. (p. 117)
Запись изображения
33
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для сравнительно медленного
наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше
для ускорения наезда видеокамеры.
Умеренное использование функции наезда
видеокамеры приводит к более лучшему виду
записей.
Сторона “Т”: для телефото (объект приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
Для использования наезда видеокамеры
более, чем 10
×
Вариообъектив более, чем 10-кратным
увеличением создан в цифровом исполнении.
Для активизации цифрового вариобъектива
выберите цифровое увеличение в пункте D
ZOOM в установках меню. Функция
цифрового вариообъетива установлена на
OFF как установка по умолчанию (стр. 123).
При выполнении съемки близко от объекта
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, перемещайте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до тех пор, пока
Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете
снимать объект, который по меньшей мере на 80
см удален от поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1 см в
положении широкого угла.
Примечания к цифровому вариообъективу
• Цифровой объектив начинает работать,
когда наезду видеокамеры превышает 10х.
• Качество изображения ухудшается по мере
перемещения рычага приводного
вариообъектива в сторону “Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, когда переключатель
POWER установлен в положение MEMORY
(только модель DCR-TRV17E)
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
To use zoom greater than 10
×
Zoom greater than 10
×
 is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital power in
D ZOOM in the menu settings. The digital zoom
function is set to OFF as a default settings.
(p. 115)
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10
×
.
• The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
• You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY (DCR-
TRV17E only).
Recording a picture
T
W
T
W
W
T
Запись изображения
T
W
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону цифровой
трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появляется, если Вы
выберете цифровое увеличение в установках меню.
— 28 —
34
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно указывает
оставшееся время записи. Индикатор может
быть неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете ее
снова, требуется приблизительно одна минута
для отображения правильного времени
оставшегося заряда батарейного блока в
минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться
правильно в зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки, сделанные при записи) не
отображаются во время выполнения записи.
Однако, они автоматически записываются на
ленту. Для отображения даты и времени
записи нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения.
Recording a picture
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
date and time, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
Запись изображения
0:00:01
45min
40
min
REC
  4     7  2001
   12:05:56
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned
on./Время отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned
on.
/Дата отображается приблизительно в течение 5 секунд
после включения питания.
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор
счетчика ленты
Remaining tape indicator
 (p. 121)/
Индикатор оставшейся ленты
 (p. 129)
35
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) нажмите кнопку BACK
LIGHT. Индикатор 
. появится на экране. Для
отмены функции снова нажмите кнопку BACK
LIGHT.
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE во
время съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектв в темном месте.
Например, Вы можете с успехом выполнить
съемку среды обитания ночных животных при
использовании данной функции.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV17E) передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы 
 и “NIGHTSHOT” будут мигать
на экране. Для отмены функции ночной
съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, press BACK LIGHT.
The 
. indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV17E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
 and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
BACK LIGHT
Запись изображения
OFF
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
ON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
36
Recording a picture
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. 
 and “NIGHTSHOT“ indicators flash
on the screen.
(2Press SUPER NIGHTSHOT. The 
 indicator
and “SUPER NIGHTSHOT“ flash on the
screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 116).
Notes
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
While in MEMORY mode (DCR-TRV17E only)
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Запись изображения
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки делает объекты
более чем в 16 раз ярче по сравнению с
записью объектов в режиме ночной съемки.
(1В режиме CAMERA передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON. Индикаторы 
 и “NIGHTSHOT” будут
мигать на экране.
(2Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Индикаторы 
 и “SUPER NIGHTSHOT”
будут мигать на экране.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение будет светлее при включении
подсветки для ночной съемки. Для
активизации подсветки ночной съемки
установите пункт N.S. LIGHT в положение ON
в установках меню (стр. 124).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может вызвать неисправность
Вашей видеокамеры.
• Если Вы оставляете переключатель NIGHTSHOT
в положении ON при нормальных условиях
записи, то изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка с помощью режима
автоматической фокусировки будет
затруднена при использовании функции ночной
съемки, то выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора регулируются автоматически в
зависимости от яркости. В это время движущееся
изображение может быть замедленным.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
В режиме MEMORY (только модель DCR-
TRV17E)
Вы не сможете использовать функцию
ночной суперсъемки.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки с
использованием подсветки для ночной
съемки равно примерно 3 м.
37
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Запись по таймеру самозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска
начинается через 10 секунд автоматически.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления для выполнения
данной операции.
(1Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки 
, а затем нажмите
диск.
(3Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, а затем
нажмите диск.
(4Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5Нажмите копку MENU для исчезновения
установок меню.
(6Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет от 10 с зуммерным звуковым
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета зуммерный сигнал
будет звучать чаще, а затем запись
начинается автоматически. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP
снова.
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для перезапуска обратного отсчета снова
нажмите кнопку START/STOP.
Для записи неподвижных
изображений с использованием
таймера самозапуска
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 6. (стр. 51)
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 
,
then press the dial.
(3Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically. To stop
recording, press START/STOP again.
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images using the self-
timer
Press PHOTO in step 6. (p. 51)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
3
C AME R A S E T
O F F
ON
S E L F T I ME R
D Z OOM
1 6 : 9 W I D E
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F R AME R E C
R E T U R N
[ ME NU ]  :  E ND
I N T . R E C
1,5 
MENU
START/STOP
START/STOP
Запись изображения
Page of 72
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV15E / DCR-TRV17E (serv.man4) service manuals if exist.