DOWNLOAD Sony DCR-TRV145E / DCR-TRV147E / DCR-TRV245E / DCR-TRV250E (serv.man2) Service Manual ↓ Size: 9.89 MB | Pages: 127 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV145E DCR-TRV147E DCR-TRV245E DCR-TRV250E (serv.man2)
Pages
127
Size
9.89 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie / LEVEL 1
File
dcr-trv145e-dcr-trv147e-dcr-trv245e-dcr-trv250e-sm.pdf
Date

Sony DCR-TRV145E / DCR-TRV147E / DCR-TRV245E / DCR-TRV250E (serv.man2) Service Manual ▷ View online

38
Step 2  Setting the date and time
The year changes as follows:
To check the preset date and time
 
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
2000
2003
2079
1,6
MENU
2
3
5
SETUP  MENU
  CLOCK  SET
  USB  STREAM
  LTR  SIZE
  LANGUAGE
  DEMO  MODE
    RETURN
  – –:– –:– –
 [MENU] : END
SETUP  MENU
  CLOCK  SET
  USB  STREAM
  LTR  SIZE
  LANGUAGE
  DEMO  MODE
    RETURN
2003      1     1
0   00
 [MENU] : END
SETUP  MENU
  CLOCK  SET
  USB  STREAM
  LTR  SIZE
  LANGUAGE
  DEMO  MODE
    RETURN
2003      7     4
17   30
 [MENU] : END
SETUP  MENU
  CLOCK  SET
  USB  STREAM
  LTR  SIZE
  LANGUAGE
  DEMO  MODE
    RETURN
4    7   2003
17:30:00       
 [MENU] : END
2003      1     1
0    00
2003      1     1
0    00
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
L’année change comme suit :
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées 
 
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de
date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur
horaire.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher en même temps les
indicateurs de date et d’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.
39
Getting Started       Préparatifs
Auto date function 
 
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 37). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape 
 
 
 
 or the “Memory Stick”
 
 .
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function 
 
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Step 2  Setting the date and time
Fonction Date automatique 
 
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure locales avant de commencer à
filmer (p. 37). La date est enregistrée
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (fonction Date
automatique)
. Cette fonction n’est disponible
qu’une fois par jour.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette
 
 
 
 
 ou sur le
“Memory Stick” 
 
.
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne
selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur la fonction Date automatique
 
Vous pouvez modifier le réglage de AUTO
DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les
réglages de menu. La fonction Date automatique
affiche automatiquement la date une fois par
jour.
Cependant, il est possible que la date apparaisse
plus d’une fois par jour si :
– vous réglez l’heure et la date.
– vous éjectez et réinsérez la cassette.
– vous arrêtez l’enregistrement dans les
10 premières secondes.
– vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le
réglez à nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
40
See page 24 for details about the usable cassettes
types.
(1) Prepare the power source (p. 28).
(2) Slide 
OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Push the centre of the cassette back and insert
the cassette properly with the cassette
window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
 on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
To eject the cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step (3).
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the 
 mark.
Step 3 Inserting a
cassette
5
2
3,4
Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples
détails sur les types de cassettes utilisables.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 28).
(2) Faites glisser 
OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez la cassette correctement avec sa
fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur
le centre de la tranche arrière de la cassette.
(4) Fermez le logement de cassette en appuyant
sur l’indication 
 sur le logement de
cassette. Le logement de cassette s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle en appuyant
dessus jusqu’au déclic.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette
à l’étape (3).
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le refermer. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si
vous appuyez ailleurs que sur la marque 
.
Etape 3 Insertion
d’une cassette
41
Getting Started       Préparatifs
 
 
 
 
 
 
•Your camcorder records pictures in the
Digital8   system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of the indicated time on
Hi8 
 tape. If you select the LP mode in the
menu settings, the recording time is the
indicated time on Hi8 
 tape.
•If you use standard 8 mm   tape, be sure to
play back the tape on your camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back
standard 8 mm   tape on other camcorders
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Step 3  Inserting a cassette
 
 
 
 
 
 
•Votre caméscope enregistre des images avec le
système Digital8  .
• Le temps d’enregistrement avec votre
caméscope correspond aux deux tiers du temps
indiqué sur la cassette Hi8 
. Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menu, le temps d’enregistrement correspond au
temps indiqué une cassette Hi8 
.
•Si vous utilisez une cassette 8 mm   standard,
assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
apparaître lorsque vous lisez une cassette
8 mm   standard sur d’autres caméscopes (y
compris sur un autre DCR-TRV145E/
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/
TRV355E/TRV356E).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de
la cassette de manière à découvrir le signe rouge.
Etape 3  Insertion d’une cassette
Page of 127
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV145E / DCR-TRV147E / DCR-TRV245E / DCR-TRV250E (serv.man2) service manuals if exist.