DOWNLOAD Sony DCR-TRV30 / DCR-TRV30E (serv.man2) Service Manual ↓ Size: 15.3 MB | Pages: 127 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV30 DCR-TRV30E (serv.man2)
Pages
127
Size
15.3 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie / LEVEL 2
File
dcr-trv30-dcr-trv30e-sm2.pdf
Date

Sony DCR-TRV30 / DCR-TRV30E (serv.man2) Service Manual ▷ View online

1-3
18
Step 1  Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 224 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
normal charge is completed. To fully
charge the battery (full charge), leave the battery
pack attached for about one hour after normal
charge is completed until FULL appears in the
display window. Fully charging the battery
allows you to use the battery longer than usual.
2
1 4
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
Более подробные сведения о “InfoLITHIUM”
приведены на стр. 224.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
изменится на 
нормальная зарядка
будет завершена. Для полной зарядки
батарейного блока (полная зарядка)
оставьте батарейный блок прикрепленным
приблизительно на один час после
завершения нормальной зарядки до тех пор,
пока в окошко дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка
батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока от гнезда DC IN Вашей
видеокамеры.
19
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Step 1  Preparing the power
supply
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Approximate continuous recording time at
25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“---- min”.
Приблизительное время в минутах при
температуре 25
°
C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25
°
С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM50 (supplied)/
150 (90)
(прилагается)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Recording time/Время записи
Recording with
Recording with
the viewfinder/
the LCD screen/
Battery pack/
Запись с помощью
Запись с помощью
Батарейный блок
видоискателя
экрана ЖКД
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Непрерывная*
Типичная**
Непрерывная*
Типичная**
NP-FM50 (supplied)/
135
75
105
60
(прилагается)
NP-FM70
285
165
225
130
NP-FM90
435
250
345
200
NP-FM91
505
290
400
230
20
Step 1
Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
with LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения
 Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-FM50 (supplied)/
140
185
(прилагается)
NP-FM70
295
385
NP-FM90
450
580
NP-FM91
520
670
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the 
SERIES
TM
 mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения при температуре 25
°
С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока будет
короче.
Значения времени записи и воспроизведения
нормально заряженного батарейного блока
составляют около 90% от их значений для
полностью заряженного батарейного блока.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок обладает
достаточным для работы зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз,  чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM”
серии M имеют знак 
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10 
°
C до 30 
°
C.
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Поместите сетевой адаптер питания
переменного тока вблизи сетевой розетки.
Если возникнет какая-либо проблема с
аппаратом, как можно быстрее отсоедините
штекер от сетевой розетки для прекращения
подачи питания.
21
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Step 1
Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instructions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
2,3
1
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер питания
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подсоединен к электрической
сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony
(приобретается отдельно). Более подробная
информация содержится в инструкции по
эксплуатации адаптера/зарядного устройства
постоянного тока.
1-4
22
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA/MEMORY unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 230).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press MENU to display the
menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
2
4
1,7
3
6
MENU
S E T U P ME N U
C L OC K S E T
A U T O T V ON
– – : – –:– –
T V
I N P U T
L T R S I Z E
D EMO MOD E
R E T U R N
[ ME NU ]  :  E ND
S E T U P ME N U
C L OC K S E T
A U T O T V ON
1
1
2 0 0 1
T V
I N P U T
L T R S I Z E
D EMO MOD E
0 0 0
R E T U R N
[ ME NU ]  :  E ND
S E T U P ME N U
C L OC K S E T
A U T O T V ON
2 0 0 1
7
4
T V
I N P U T
L T R S I Z E
D EMO MOD E
1
7 3 0
R E T U R N
[ ME NU ]  :  E ND
S E T U P ME N U
C L OC K S E T
A U T O T V ON
4 7 2 0 0 1
1
7:3 0:0 0
T V
I N P U T
L T R S I Z E
D EMO MOD E
R E T U R N
[ ME NU ]  :  E ND
0
0 0 0
MA N U A L S E T
C L OC K S E T
A U T O 
Z
  T V
O N
T V
T
I N P U T
[ ME NU ]  :  E ND
E
Z
I
S
R
T
L
E
D
O
M
O
M
E
D
2 0 0 1
1
1
0
0 0 0
2 0 0 1
1
1
Пункт 2 Установка даты
и времени
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA/MEMORY будет
отображаться индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около четырех месяцев,
установки даты и времени могут
самопроизвольно измениться (могут
появиться полосы), из-за того, что
встроенная перезаряжаемая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере, будет
разряжена (стр. 230).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, а
затем нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации 
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(6) Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
23
Getting started
Подготовка к эксплуатации
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick.”
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Step 2
Resetting the date and
time
1995   
T  · · · ·  t   2001   T  · · · ·  t   2079
Пункт 2 Установка даты и
времени
Год изменяется следующим образом:
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” будет записана
индикация “– –:– –:– –”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
24
Step 3 Inserting a
cassette
(1) Install the power source.
(2) Slide OPEN/
 EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the 
 mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
3, 4
5
2
OPEN/
 EJECT
3
Пункт 3 Установка
кассеты
(1) Установите источник питания.
(2) Сдвиньте кнопку OPEN/
EJECT в
направлении, указанном стрелкой, и
откройте крышку.
(3) Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
окошко было обращено наружу.
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
 на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении
инструкций пункта 3.
25
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Step 3
Inserting a cassette
Note
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction. The
cassette compartment may not be closed when
you press any part of the lid other than the 
mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 221).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек. Это может привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку 
.
Если Вы используете кассету с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для того, чтобы правильно использовать эту
функцию (стр. 221).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
1-5
26
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to p. 25).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
Note
Fasten the grip strap firmly.
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1) Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите
крышку объектива на ремне для захвата.
(2) Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” - “Пункте 3” (стр.
17 - 25).
(3) Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится лампочка
записи, расположенная на передней
панели видеокамеры. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата.
0:00:01
40
min
REC
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
1
3
5
2
4
LOCK switch/
Переключатель
LOCK
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
27
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Recording a picture
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 37).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE
during playback.
Запись изображения
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню. В
режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5
раза дольше по времени, чем в режиме SP.
При выполнении на Вашей видеокамере
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, то переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
находится в левом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах LP и SP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы, тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 37).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова верните его в
положение CAMERA.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же кассете, или Вы
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP
При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Дата записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
28
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the 
 indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
180
°
90
°
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
Запись изображения
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор 
 (зеркальный режим).
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите на любую из двух кнопок LCD
BRIGHT.
После записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
LCD
BRIGHT
to dim/
темнее
to brighten/
светлее
29
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Recording a picture
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z
. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 131).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Запись изображения
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. Если это произойдет, рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не
функционирует.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 138).
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
1-6
30
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the lens
cap can be attached even with the lens hood on.
Notes
•When you use the Remote Commander and the
lens hood, the Remote Commander may not
function properly because the lens hood blocks
the infrared rays from the Remote Commander.
In such case, remove the lens hood from your
camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto
the lens hood. If you do so forcibly, you will no
longer be able to remove filter or other objects
from the lens.
Запись изображения
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Присоединение поставляемого
колпачка объектива
Чтобы записать качественное изображение
при сильном свете, рекомендуется
присоединить колпачок объектива. Крышка
объектива также может быть надета даже с
присоединенным колпачком объектива.
Примечания
• Если Вы используете пульт дистанционного
управления и колпачок объектива, пульт
дистанционного управления может не
работать правильно, потому что колпачок
объектива блокирует инфракрасные лучи
от пульта дистанционного управления. В
таком случае, снимите колпачок объектива
с Вашей видеокамеры.
• Вы не можете присоединить фильтры или
другие объекты к колпачку объектива. Если
Вы сделаете это, приложив усилие, Вы не
сможете более снять фильтр или другие
объекты с объектива.
31
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Recording a picture
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings only when
using the battery pack.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
To use zoom greater than 10
×
Zoom greater than 10
×
 is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 130).
W
T
T
W
T
W
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in the
menu settings./
Правая сторона полосы показывает
зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации
появится, если Вы выберете степень
цифрового наезда в установках меню.
T
W
Запись изображения
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите пункт VF B.L. в
установках меню только при использовании
батарейного блока.
Если Вы использует фильтр
(приобретается отдельно)
В углах экрана может возникнуть тень от
колпачка объектива.
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
Для использования наезда более 10
×
Наезд видеокамеры более 10
×
 выполняется
цифровым методом. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в установках меню.
Функция цифрового наезда по умолчанию
установлена в положение OFF (стр. 137).
32
Recording a picture
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10
×
.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной
памятью.
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
STBY/REC indicator/
Индикатор STBY/REC
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape indicator (p.134)/
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
записи или воспроизведения в течение некоторого
времени. (стр. 141)
0:00:01
45min
40
min
REC
  4     7  2001
   12:05:56
Запись изображения
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10і.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
• Вы не можете пользоваться цифровым
наездом, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
33
Recording 
 Basics
Запись – Основные положения
Recording a picture
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE
during playback.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY mode, press BACK
LIGHT.
The 
. indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
BACK LIGHT
Запись изображения
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока грубо оценивает время
записи. Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться точно, в
зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY нажмите
кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор 
..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Page of 127
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV30 / DCR-TRV30E (serv.man2) service manuals if exist.