DOWNLOAD Sony DCR-TRV230E / DCR-TRV235E / DCR-TRV325E / DCR-TRV330E / DCR-TRV430E / DCR-TRV530E Service Manual ↓ Size: 26.62 MB | Pages: 127 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV230E DCR-TRV235E DCR-TRV325E DCR-TRV330E DCR-TRV430E DCR-TRV530E
Pages
127
Size
26.62 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie
File
dcr-trv230e-dcr-trv235e-dcr-trv325e-dcr-trv330e-dc.pdf
Date

Sony DCR-TRV230E / DCR-TRV235E / DCR-TRV325E / DCR-TRV330E / DCR-TRV430E / DCR-TRV530E Service Manual ▷ View online

1-42
188
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
О батарейном блоке
“InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”
?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который оснащен
функцией обмена данными, связанными с
условиями работы, между Вашей видеокамерой
и адаптером питания переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий работы Вашей видеокамеры и
отображает оставшееся время работы
батарейного блока в минутах.
Зарядка батарейного блока
•Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от 10 °C
до 30°C (от 50°F до 86°F) до тех пор, пока
задняя подсветка экрана не погаснет,
указывая на то, что батарейный блок
заряжен полностью. Если Вы зарядите
батарейный блок при температуре, не
попадающей в указанный выше диапазон, Вы
не сможете эффективно зарядить
батарейный блок.
• После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
• Производительность батареи снижается в
условиях низких температур. Поэтому в
холодных местах время, в течение которого
можно пользоваться батарейным блоком,
меньше. Для продолжительного
использования рекомендуется следующее:
– Помещайте батарейный блок во внутренний
карман, чтобы нагреть его, и
устанавливайте его на видеокамеру
непосредственно перед съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок.
Рекомендуется использовать батарейный
блок Батарейный блок (NP-FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
• Обязательно устанавливайте
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), в то время, когда Вы не производите
съемку и не выполняете воспроизведение на
Вашей видеокамере. батарейный блок также
разряжается, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в два или три раза
большим, чем ожидаемое время записи, и
проводите пробную запись перед тем, как
выполнить реальную запись.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды.
Батарейный блок не является водостойким.
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
pack outside of this temperature range, you
may not be able to effiently charge the battery
pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/FM90/FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
189
Additional Information
Дополнительная информация
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
•Если питание может выключиться несмотря
на то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока.
Указывает на то, что батарейный блок
достаточно заряжен для функционирования
видеокамеры, снова зарядите батарейный
блок полностью, так чтобы индикация
времени оставшегося заряда батарейного
блока была правильной.
Заметьте, тем не менее, что точная
индикация времени заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он длительное время использовался
при высоких температурах или был
оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
•Иногда метка 
E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий окружающей температуры и среды,
даже если заряда осталось на 5-10 минут.
Как хранить батарейный блок
•Даже если батарейный блок не
используется длительное время, храните
его в сухом, прохладном месте, полностью
заряжая его один раз в год, а затем
используя батарейный блок на вашей
видеокамере. Это необходимо для
поддержания функционирования
батарейного блока.
•Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере,
оставьте Вашу видеокамеру в режиме
съемки без вставленной кассеты, пока не
выключится питание без вставленной
кассеты.
Срок службы батарейного блока
•Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда доступное время заряда
батарейного блока значительно сократится,
возможной причиной является то, что срок
службы батарейного блока закончился.
Приобретайте, пожалуйста новый
батарейный блок.
•Срок службы батарейного блока
различается в соответствии с тем, как он
хранился, а также в зависимости от условий
использования и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
Remaining battery time indicator
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The 
E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
•Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack’s functions.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
190
About i.LINK
Относительно i.LINK
Цифровое гнездо DV на данном аппарате
удовлетворяет стандарту i.LINK и является
совместимым с входным/выходным гнездом
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе
описан стандарт i.LINK и его основные
особенности.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а
также для управления другими аппаратами.
i.LINK-совместимый аппарат можно
подсоединить с помощью одного кабеля
i.LINK. Возможные применения этой функции
охватывают операции и передачи данных с
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.
Если к данному аппарату подсоединены два
или более i.LINK-совместимых аппарата в
последовательной цепи, то возможны
операции и передачи данных не только с
подсоединенным аппаратом, но и с другими
аппаратами через непосредственно
подсоединенный аппарат.
Однако имейте в виду, что метод управления
иногда отличается в зависимости от
характеристики и технических данных
подсоединяемого аппарата с двумя или
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что
операции и передачи данных иногда
невозможны на некоторых подсоединяемых
аппаратах.
Примечание
Обычно, только один аппарат можно
подсоединить к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к двум или
более i.LINK-совместимым аппаратам изучите
руководство по эксплуатации
соответствующего подсоединяемого аппарата.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
предложенной фирмой SONY, и он является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, утвержденным Институтом
инженеров по электротехнике и электронике.
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
191
Additional Information
Дополнительная информация
About i.LINK
Относительно i.LINK
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK
изменяется в зависимости от аппарата.
Имеются три максимальные скорости передачи:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
Скорость передачи указывается в разделе
“Технические характеристики” в руководстве
по эксплуатации каждого аппарата. На
некоторых аппаратах она может быть также
указана возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи аппарата,
на котором она не указана, например, для
данного аппарата, равна “S100”.
В случае, если аппараты подсоединяются к
оборудованию с другой максимальной
скоростью передачи, то скорость передачи
иногда может отличаться от указанной
скорости передачи.
* Что такое “Мбит/с”?
Мбит/с означает количество мегабит за
секунду или количество данных, которое
можно посылать или принимать за одну
секунду. Например, скорость передачи 100
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробные сведения о том, как выполнять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другому видеооборудованию с
гнездами DV, см. на стр. 84.
Данный аппарат может быть также
подсоединен к другому, i.LINK (DV)-
совместимому оборудованию фирмы SONY
(например, персональному компьютеру серии
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлено программное
приложение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата приведены также в
руководстве по эксплуатации для каждого
подсоединяемого аппарата.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к- 4-
штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во
время цифровой видеоперезаписи)
i.LINK и   являются фирменными знаками.
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 84.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and   are trademarks.
1-43
192
Using your camcorder
abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 107.
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 107 for more
information.
193
Additional Information
Дополнительная информация
Maintenance
information and
precautions
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
будет мигать индикатор 
%. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. Если при повторном
включении питания индикатор 
% не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens.  In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the 
% indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the 
% indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
194
Информация по уходу
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
При воспроизведении/записи в цифровой
системе Digital8 
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не
двигается.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– Во время поочередно появляются
индикатор 
x и сообщение “  CLEANING
CASSETTE”.
При загрязнении толовок весь экран станет
синим.
При воспроизведении в системе Hi8/
стандартной системе 8 (аналоговой)
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD
(приобретается отдельно). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
Чистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, рекомендуется
воспользоваться очистительным набором для
ЖКД (приобретается отдельно) для чистки
ЖКД.
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When you playback/record in the Digital8 
system
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the 
x indicator and “  CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
during recording.
If the video head gets dirtier, the entire screen
becomes blue.
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Maintenance information and
precautions
or/или
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
b
or/или
195
Additional Information
Дополнительная информация
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Зарядка встроенной
аккумуляторной батарейки
Ваша видеокамера оснащена встроенной
аккумуляторной батарейкой для того, чтобы
поддерживать дату, время и т.д., вне
зависимости от установки переключателя
POWER. Встроенная аккумуляторная
батарейка всегда заряжается, когда Вы
используете Вашу видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно разрядится, если Вы
не будете использовать Вашу видеокамеру.
Она будет полностью разряжена примерно
через полгода, если Вы вообще не будете
пользоваться Вашей видеокамерой. Даже
если встроенная аккумуляторная батарейка
не заряжена, она не повлияет на работу
видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и
время, зарядите батарейку, если она
разрядилась.
Зарядка встроенной аккумуляторной
батарейки:
•Подсоедините Вашу видеокамеру к стенной
розетке, используя адаптер питания
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру
с выключенным переключателем POWER
более чем на 24 часа.
•Или прикрепите полностью заряженный
батарейный блок к Вашей видеокамере и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным переключателем POWER
более чем на 24 часа.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHG).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery so as to retain the date and
time, etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
1-44
196
Maintenance information and
precautions
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это не
является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это
не является неисправностью.
Обращение с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и не
прикасайтесь к ленте.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA и
PLAYER или VCR (только модель DCR-
TRV330E) и воспроизводите ленту порядка 3-х
минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки
для удаления пыли. Если имеются отпечатки
пальцев на объективе, удалите их с помощью
мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка
смоченной раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо типов
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в каком-
либо пыльном месте, предохраните аппарат от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата, которая
иногда может быть неисправимой.
Подключение к Вашему компьютеру
• При записи с помощью шнура i.LINK,
изображение можно обрабатывать и
редактировать на Вашем компьютере,
используйте при этом новую ленту Hi8 
/
цифровую ленту ленту Digital8  .
• При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8
(аналоговой), в Ваш компьютер, сначала
сделайте копию изображения на цифровую
ленту Digital8   или DV, а затем введите его в
компьютер.
При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8, в
программу Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion не
работает. Для использования этой функции
сначала скопируйте изображение на цифровую
ленту Digital8   или DV, а затем введите его в
Вашу программу Sony VAIO.
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER or
VCR (DCR-TRV330E only) sections and play
back a tape for about 3 minutes when your
camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your computer
•When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your computer, use a
new Hi8 
/Digital8   tape.
•When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 (analog) system into your computer,
dub the image into a Digital8   or DV tape
first, and then input it into your computer.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8   or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
197
Additional Information
Дополнительная информация
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от стенной розетки,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого шнура потяните
его за разъем. Никогда не тяните за сам
шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Об уходе за объективом и его хранении
•Протирайте поверхность объектива сухой
чистой тканью в следующих случаях:
– Если на поверхности линзы остались
отпечатки пальцев
– В жарких или влажных местах
– Если объектив используется в соленой
среде, например, на побережье моря
•Храните объектив в хорошо вентилируемом
месте, недоступном для пыли и грязи.
Для предотвращения появления плесени
периодически выполняйте указания,
приведенные выше.
Рекомендуется включать и использовать
видеокамеру примерно один раз в месяц для
сохранения записывающего устройства
видеокамеры в оптимальном состоянии в
течение длительного времени.
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
198
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60
°
C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
– Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
Battery pack
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
203
Quick Reference
Оперативный справочник
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
1
Lens cap (p. 26)
2
LCD screen (p. 26)
3
OPEN button (p. 26)
4
VOLUME buttons (p. 39)
5
Battery pack (p. 15)
6
BATT (battery) release lever (p. 15)
7
POWER switch (p. 26)
8
START/STOP button (p. 26)
9
Hooks for shoulder strap (p. 205)
0
DC IN jack (p. 16)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
— Quick Reference —
Identifying the parts
and controls
4
3
2
7
8
9
0
1
6
5
— Оперативный справочник —
Обозначение частей и
регуляторов
Видеокамера
1
Крышка объектива (стр. 26)
2
Экран ЖКД (стр. 26)
3
Кнопка OPEN (стр. 26)
4
Кнопки VOLUME (стр. 39)
5
Батарейный блок (стр. 15)
6
Фиксатор BATT (батарея) (стр. 15)
7
Переключатель POWER (стр. 26)
8
Кнопка START/STOP (стр. 26)
9
Крючки для плечевого ремня (стр. 205)
0
Гнездо DC IN (стр. 16)
Camcorder
1-45
204
Identifying the parts and controls
qa
qk
qg
qj
qf
qh
qs
qd
ql
w;
wd
ws
wa
wf
REW
PLAY
STOP
PAUSE
FF
SUPER LASER LINK
REW
PLAY
STOP
PAUSE
REC
FF
SUPER LASER LINK
DCR-TRV330E only/
Только модель
DCR-TRV330E
Обозначение частей и
регуляторов
qa
Кнопки видеоконтроля (стр. 39, 42)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (запись) (только DCR-TRV330E)
qs
Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 46)
qd
Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 33)
qf
Кольцо фокусировки (стр. 65)
qg
Объектив
qh
Микрофон
qj
Лампа записи видеокамеры (стр. 26)
qk
Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 33, 46)
ql
Переключатель NIGHTSHOT (стр. 33)
w;
Окошко дисплея (стр. 212)
wa
Переключатель FOCUS (стр. 65)
ws
Кнопка BACK LIGHT (стр. 32)
wd
Кнопка FADER (стр. 53)
wf
Датчик дистанционного управления
Что такое SUPER LASER LINK?
Система лазерного суперканала передачи
сигналов посылает и принимает изображения
и звук между видеоаппаратурой 
, имеющей
знак лазерного суперканала передачи
сигналов , с помощью инфракрасных лучей.
qa
Video control buttons (p. 39, 42)
x
 STOP (stop)
m
 REW (rewind)
N
 PLAY (playback)
M
 FF (fastforward)
X
 PAUSE (pause)
z
 REC (recording) (DCR-TRV330E only)
qs
SUPER LASER LINK button (p. 46)
qd
SUPER NIGHTSHOT button (p. 33)
qf
Focus ring (p. 65)
qg
Lens
qh
Microphone
qj
Camera recording lamp (p. 26)
qk
Infrared rays emitter (p. 33, 46)
ql
NIGHTSHOT switch (p. 33)
w;
Display window (p. 212)
wa
FOCUS switch (p. 65)
ws
BACK LIGHT button (p. 32)
wd
FADER button (p. 53)
wf
Remote sensor
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark   by using
infrared rays.
205
Quick Reference
Оперативный справочник
Identifying the parts and controls
wl
wg
wh
wj
wk
ef
ed
es
e;
ea
Обозначение частей и
регуляторов
wg
Кнопка EDITSEARCH (стр. 37)
wh
Кнопка MEMORY PLAY* (стр. 146)
wj
Динамик
wk
Кнопка MEMORY –* (стр. 137, 146)
wl
Кнопка RESET (стр. 181)
e;
Кнопка MEMORY INDEX* (стр. 148)
ea
Кнопка MEMORY DELETE* (стр. 163)
es
Кнопка EXPOSURE (стр. 64)
ed
Кнопка MEMORY MIX* (стр. 137)
ef
Кнопка MEMORY +* (стр. 137, 146)
* Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
wg
EDITSEARCH buttons (p. 37)
wh
MEMORY PLAY button* (p. 146)
wj
Speaker
wk
MEMORY – button* (p. 137, 146)
wl
RESET button (p. 173)
e;
MEMORY INDEX button* (p. 148)
ea
MEMORY DELETE button* (p. 163)
es
EXPOSURE button (p. 64)
ed
MEMORY MIX button* (p. 137)
ef
MEMORY + button* (p. 137, 146)
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
206
Identifying the parts and controls
ek
eg
eh
rh
rd
ra
rg
rf
el
rs
r;
ej
Обозначение частей и
регуляторов
eg
Держатель для установки
принадлежностей
eh
Кнопка END SEARCH (стр. 37)
ej
Кнопка DISPLAY (стр. 40)
ek
Кнопка TITLE (стр. 67)
el
Кнопка PB ZOOM (стр. 75, 157)
r;
Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 29)
ra
Кнопка PHOTO (стр. 48, 129)
rs
Кнопка извлечения “Memory Stick”*
(стр. 126)
rd
Отсек “Memory Stick”* (стр. 126)
rf
Лампочка доступа* (стр. 126)
rg
Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 107)
rh
Кнопка MENU (стр. 107)
* Tолько модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
eg
Intelligent accessory shoe
eh
END SEARCH button (p. 37)
ej
DISPLAY button (p. 40)
ek
TITLE button (p. 67)
el
PB ZOOM button (p. 75, 157)
r;
Power zoom lever (p. 29)
ra
PHOTO button (p. 48, 129)
rs
“Memory Stick” eject button* (p. 126)
rd
“Memory Stick” slot* (p. 126)
rf
Access lamp* (p. 126)
rg
SEL/PUSH EXEC dial (p. 107)
rh
MENU button (p. 107)
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
207
Quick Reference
Оперативный справочник
Identifying the parts and controls
rl
rk
rj
t;
ta
Обозначение частей и
регуляторов
rj
Видоискатель (стр. 30)
rk
Ручка LOCK (стр. 26)
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
rl
Ремень для захвата
t;
Гнездо 
i (головные телефоны)
ta
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(приобретается отдельно). Это гнездо
также позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
Пристегивание ремня для захвата
Пристегните ремень для захвата плотно.
rj
Viewfinder (p. 30)
rk
LOCK knob (p. 26)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E only)
rl
Grip strap
t;
i (headphones) jack
ta
MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Page of 127
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV230E / DCR-TRV235E / DCR-TRV325E / DCR-TRV330E / DCR-TRV430E / DCR-TRV530E service manuals if exist.