DOWNLOAD Sony DCR-TRV15E / DCR-TRV17E (serv.man4) Service Manual ↓ Size: 5.66 MB | Pages: 72 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV15E DCR-TRV17E (serv.man4)
Pages
72
Size
5.66 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie / LEVEL 1
File
dcr-trv15e-dcr-trv17e-sm4.pdf
Date

Sony DCR-TRV15E / DCR-TRV17E (serv.man4) Service Manual ▷ View online

— 65 —
190
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatise. (p. 211)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery, then reconnect it in about one minute.
Turn the power on. If the functions still do not work, open
the LCD panel and press the RESET button at bottom left
of  z REC button using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the date
and time return to the default.) (p. 226)
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
The melody or beep sounds for five
seconds.
No function works though the
power is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack.
Types of trouble and their solutions
191
Troubleshooting
Поиск и устранение неисправностей
English
Self-diagnosis display
C:21:00
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an
“InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 206)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least one hour to acclimatize. (p. 211)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 212)
• A malfunction other than the above that you can service
has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ss) will differ depending
on the state of your camcorder.
C:21:ss
LCD screen, Viewfinder or
Display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
192
English
Warning indicators and messages
100-0001
Warning indicator as to file
Slow flashing:
• The file is corrupted.
• The file is unreadable.
• You are trying to carry out MEMORY MIX
function on moving picture.
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 191)
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the 
E
indicator may flash, even if there are
approximately 5 to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
• The battery is dead.
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 211).
Warning indicator as to cassette
memory*
Slow flashing:
• No tape with cassette memory is inserted
(p. 203).
Warning indicator as to “Memory
Stick”**
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is not readable with
your camcorder (p. 131).
• The image cannot be recorded on “Memory
Stick” (p. 152).
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “(
)” for more information.
Warning indicators
C:21:00
100–0001
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting**
Fast flashing:
• “Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 119).
• The “Memory Stick” data is corrupted.*
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.*
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 27).*
Fast flashing:
• The tape has run out.*
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is out
(red) (p. 27).
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred (p. 211).
• The tape has run out.
• The self-diagnosis display function is
activated (p. 191).
The still image is protected*
Slow flashing:
• The still image is protected (p. 176).
 Warning indicator as to the external flash
(optional)
Slow flashing:
• During charging.
Fast flashing:
• There is something wrong with the flash
(optional) while charging the battery pack.
* You hear the melody or beep sound.
** DCR-TRV17E only
193
Troubleshooting
Поиск и устранение неисправностей
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 24).
• FOR “InfoLITHIUM”
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 206).
BATTERY ONLY
 CLEANING CASSETTE*
3)
The video heads are dirty (p. 212).
 FULL
The tape cassette memory is full.*
2)
 16BIT
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 120).*
2)
 You cannot
dub new sound.
 REC MODE
REC MODE is set to LP (p. 120).*
2)
 You cannot dub
new sound.
 TAPE
There is no recorded portion on the tape.*
2)
 You
cannot dub new sound.
 “i.LINK” CABLE
i.LINK cable is connected (p. 105).*
2)
 You cannot dub
new sound.
 FULL*
1)
The “Memory Stick“ is full (p. 144).*
2)
 
-*
1)
The write-protect tab on the “Memory Stick“ is set to
LOCK (p. 131).*
2)
 NO FILE*
1)
No still image is recorded on the “Memory Stick“
(p. 160).*
2)
 NO MEMORY STICK*
1)
No “Memory Stick“ is inserted.*
2)
 AUDIO ERROR*
1)
You are trying to record an image with sound that
cannot be recorded by your camcorder on the
“Memory Stick” (p. 122).*
2)
 NO STILL IMAGE FILE*
1)
No still image is recorded though you are trying to
print in the 9PIC PRINT mode.
 MEMORY STICK ERROR*
1)
The “Memory Stick“ data is corrupted (p. 134).*
2)
 FORMAT ERROR*
1)
The “Memory Stick” is not recognised. Check the
format (p. 119).*
2)
 
- DIRECTORY ERROR*
1)
There are more than two same directories (p. 159).*
2)
Q Z TAPE END
The tape has reached the end of the tape.*
2)
Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*
2)
• DELETING
You have pressed PHOTO during deleting all images
on “Memory Stick”.
• FORMATTING
You have pressed PHOTO during formatting a
“Memory Stick”.
*
1)
DCR-TRV17E only
*
2)
You hear the melody or beep sound.
*
3)
The 
x indicator and “
 CLEANING CASSETTE” message appear one after
another on the screen.
— 66 —
203
Additional Information
Дополнительная информация
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use the 
 mini DV cassette only*.
You cannot use any other   8 mm,
 Hi8,   Digital8, 
 VHS, 
 VHSC,
 S-VHS, 
 S-VHSC,   Betamax or 
DV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have 
 (Cassette
Memory) mark.
We recommend you to use the tape with
cassette memory.
The IC memory is mounted on this type of
cassette. Your camcorder can read and write
data such as dates of recording or titles, etc. to
this memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion in the beginning
or between the recorded portions, a title may
not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VCR.
– you have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
 mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
 is 4KB. Your camcorder can accommodate
tapes having a memory capacity of up to 16KB.
16KB tape is marked with 
.
 This is the Mini DV mark.
 This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
— Дополнительная информация —
Используемые кассеты
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
 mini DV*. Вы не можете использовать
какую-либо другую кассету   8 мм, 
 Hi8,
 Digital8, 
 VHS, 
 VHSC, 
 S-VHS,
 S-VHSC,   Betamax или 
 DV.
* Имеется два типа кассет Mini DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью имеют знак 
(кассетная память).
Мы рекомендуем Вам использовать ленты с
кассетной памятью.
На таком типе кассет установлено
запоминающее устройтсво в виде ИС. Ваша
видеокамера может считывать и записывать
данные, такие как даты выполнения
записей или титры и т.д. с использованием
этого запоминающего устройства.
Функции, использующие кссетную память,
нуждаются в непрерывных сигналах,
записанных на ленте. Если лента имеет
незаписанный участок в начала или между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите кнопку END SEARCH для
перехода к концу записанной части перед
началом следующей записи, если было
сделано следующее:
– Вы извлекли кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VCR.
– Вы использовали функцию монтажного
поиска.
Если на Вашей ленте имеется незаписанные
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции
кассетной памяти на ленте, записанной на
видеокамере с функцией кассетной памяти.
Знак 
 на кассете
Емкость памяти лент, отмеченных знаком
 составляет 4Кбайт. Ваша видеокамера
может работать с лентами, имеющими
емкость кассетной памяти до 16 Кбайт. 16
Кбайт лента отмечена знаком 
.
 Это знак формата mini DV.
 Это знак кассетной памяти.
Они являются фирменными знаками.
204
Usable cassettes
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set “HiFi SOUND”
to the desired mode in the menu settings (p. 116).
Sound from speaker
HiFi SOUND Playing back Playing back a dual
mode
a stereo tape sound track tape
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
1
Left sound
Main sound
2
Right sound
Sub sound
You cannot record dual sound programs on your
camcorder.
Используемые кассеты
Сигнал авторского права
При воспроизведении
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленте,
которая была записана с контрольными
сигналами авторского права для защиты
авторского права видеопрограммы, которая
воспроизводится на Вашей видеокамере.
Аудиорежим
12-битовый режим: Исходный звук можето
быть записан в режиме стерео 1, а новый
звук в режиме стерео 2 на 32 кГц. Баланс
между стерео 1 и стерео 2 может быть
отрегулирован путем выбора функции AUDIO
MIX в установках меню во время
воспроизведения. Оба звуковых
сопровождения могут быть воспроизведены.
16-битовый режим: Новый звук не может
быть записан, однако исходный звук может
быть записан с высоким качеством. Более
того имеется возможность выполнить
воспроизведение на 32 кГц, 44,1 кГц или 48
кГц. При воспроизведении ленты, записанной
в 16-битовом режиме, индикатор 16BIT
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Если Вы воспроизводите ленту с двойной
звуковой дорожкой в стереофонической
системе, установите пункт “HiFi SOUND” на
желаемый режим в установках меню
(стр. 124).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение
Воспроизведение
HiFi SOUND тереофонической
ленты с двойной
ленты
звуковой дорожкой
Стереофонический Основной звук и
STEREO звук
вспомогательный
звук
1
Звук левого
Основной звук
канала
2
Звук правого
Вспомогательный
канала
звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
205
Additional Information
Дополнительная информация
Notes on the cassette
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause a
malfunction of your camcorder.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector of cassettes is dirty
or dusty, you may not operate the function using
cassette memory. Clean up the gold-plated
connector with cotton-wool swab, about every 10
times ejection of a cassette. [b]
Usable cassettes
[a]
[b]
Do not affix a label
around this border./
Не приклеивайте
эиткетку дальше
этой границы.
Используемые кассеты
Примечания к кассете
При приклеивании этикетки на
кассету
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке [a], так,
чтобы не вызвать повреждение Вашей
видеокамеры.
После использования кассеты
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в футляр и храните ее в
вертикальном положении.
Если функция кассетной памяти не
работает
Переустановите кассету. Позолоченный
разъем кассет может быть загрязнен или
покрыт пылью.
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассет станет
грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
кассетной памяти. Очищайте позолоченный
разъем с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
раз выполнения процедуры извлечения
кассеты. [b]
206
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until FULL
appears in the display window, indicating that
the battery pack is fully charged. If you charge
the battery pack outside of this temperature
range, you may not be able to efficiently charge
the battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the AC power adaptor from the DC IN jack on
your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM50/FM70/FM90/FM91 optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/FM70/FM90/FM91 optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
О батарейном блоке
“InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
Батарейный блок “InfoLITHIUM” яляется литиево-
инным батарейным блоком, который оснащен
функциями обмена данными, связанными с
условиями работы между Вашей видеокамерой и
сетевым адаптером переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий эксплуатации Вашей видеокамеры и
отображает оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.
Зарядка батарейного блока
• Обязательно зарядите батарейный блок
перед началом использования Вашей
видеокамеры.
• Мы рекомендуем заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды в
пределах от 10 
°
С до 30 
°
С (от 50 
°
F до 86 
°
F)
до тех пор, пока индикация FULL не появится
в окошке дисплея, указывая на то, что
батарейный блок полностью заряжен. Если
Вы заряжаете батарейный блок за пределами
данного температурного диапазона, Вы
можете быть лишены возможности
эффективно зарядить батарейный блок.
• После того, как зарядка будет завершена, то
либо отсоедините сетевой адаптер
постоянного тока от гнезда DC IN на Вашей
видеокамере, либо снимите батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
• Рабочие характеристики батарейного
понижаются в холодных условиях окружающей
среды. Поэтому время использования
батарейного блока также становится короче.
Мы рекомендуем соблюдать следующее для
более продолжительного использования
батарейного блока:
– Положите батарейный блок в карман ближе к
Вашему телу, чтобы нагреть его, и установите
его на Вашу видеокамеру непосредственно
перед началом выполнения съемки.
– Используйте батарейный большой емкости
(NP-FM50/FM70/FM90/FM91,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок. Мы
рекомендуем использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FM50/FM70/
FM90/FM91, приобретается отдельно).
• Не забудьте установить переключатель
POWER в положение OFF (CHG), если Вы
не производите съемку и не выполняете
воспроизведение на Вашей видеокамере.
• Имейте под рукой запасные батарейные
блоки для обеспечения времени в два или
три раза дольше, чем предполагаемое
время записи, и выполните пробную запись
перед началом реальной записи.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не
является водостойким.
— 67 —
207
Additional Information
Дополнительная информация
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Remaining battery time indicator
• If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
• The 
E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
• Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack's functions.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
• Если питание выключится несмотря на то,
что индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока указывает на то, что
батарейный блок имеет достаточную
мощность для работы, снова полностью
зарядите батарейный блок, так, чтобы
показание индикатора времени оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Однако примите во внимание, что
правильное показание заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он был использован при высокой
температуре в течение длительного времени
или был оставлен в полностью заряженном
состоянии, или же при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
• Иногда знак 
E, указывающий на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, начинает мигать в
зависимости от температуры и условий
окружающей среды, даже если времени
заряда батерйного блока еще осталось на
пять-десять минут.
Как хранить батарейный блок
• Даже если батарейный блок не
используется в течение длительного
периода времени, храните его в сухом,
прохладном месте, полностью заряжая его
один раз в год, а затем используя
батарейный блок на Вашей видеокамере.
Это необходимо для поддержания
функционирования батарейного блока.
• Для испольования батарейного блока на
Вашей видеокамере оставьте Вашу
видеокамеру в режиме съемки без
вставленной кассеты до тех пор, пока не
выключится питание.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока понемногу
снижается, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда предоставляемое
батарейным блоком время значительно
сокращается, вероятной причиной этого
является то, что срок службы батарейного
блока подошел к концу. Приобретите,
пожалуйста, новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока отличается
в соответствии с условиями его хранения и
эксплуатации, а также окружающей среды
для каждого батарейного блока.
208
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Относительно i.LINK
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате является входным/выходным
цифровым видеогнездом DV,
соответствующим стандарту i.LINK. Данный
раздел описывает стандарт i.LINK и его
функции.
Что такое i.LINK?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратурой имеющей гнездо i.LINK и служит
для управления другой аппаратурой.
Совместимая с i.LINK аппаратура может быть
соединена с использованием одного кабеля
i.LINK. Возможными способами применения
являются операции и передача данных
между различной цифровой аппаратурой
аудиовидео. Когда два или большее
количество аппаратов подсоединены к
данному аппарату по цепочке, операции и
обработку данных возможно выполнять не
только с аппаратурой, к которой
непосредственно подсоединен данный
аппарат, но также и с другими устройствами
через непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Однако, примите во внимание, что способ
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик технических условий
подсоединенной аппаратуры, и что операции
и обработку данных иногда невозможно
выполнить на некоторой подсоединенной
аппаратуре.
Примечание
Обычно только только одно устройство
может быть подсоединено к данному
аппарату путем использования кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). При подсоединении
данного аппарата к совместимой с i.LINK
аппаратуре, которая имеет два или более
гнезда i.LINK (цифровые видеогнезда DV)
смотрите руководство по эксплуатации
подсоединенной аппаратуры.
Относительно названия i.LINK
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
разработанной фирмой SONY, и является
торговой маркой, утвержденной многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, установленным
институтом инженеров по электротехнике и
радиоэлектронике.
209
Additional Information
Дополнительная информация
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 88, 96.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and   are trademarks.
Относительно i.LINK
Скорость передачи данных
i.LINK в бодах
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK в бодах варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи данных в бодах:
S100 (приблиз. 100 Мбит в секунду*)
S200 (приблиз. 200 Мбит в секунду)
S400 (приблиз. 400 Мбит в секунду)
Скорость передачи данных в бодах
указывается в разделе “Технические
характеристики” руководства по эксплуатации
каждой аппаратуры. Она также указана возле
гнезд i.LINK на некоторой аппаратуре.
Максимальная скорость передачи данных в
бодах у аппаратуры, на которой она не
указывается, как например, данный аппарат,
составляет “S100”.
Когда аппараты подсоединяются к
аппаратуре, имеющей другую максимальную
скорость передачи данных в бодах, то в
таких случаях скорость передачи данных в
бодах иногда отличается от указанной
скорости передачи.
*Что такое Мбит?
Мбит в секунду означает количество
мегабитов за одну секунду, или количество
данных, которое может быть послано или
принято в течение одной секунды. Например
скорость передачи данных в бодах 100 Мбит
в секунду означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробности от том, как осуществлять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другой аппаратуре, имеющей
цифровые видеогнезда DV см. на стр. 88, 96.
Данный апппарат может также быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(DV) аппаратуре, изготовленной фирмой
SONY (например, персональные компьютеры
серии VAIO), которая не является
видеоаппаратурой.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что
прикладное программное обеспечение,
поддерживаемое данным аппаратом, уже
установлено в персональный компьютер.
Для получения подробностей относительно
мер предосторожности при подсоединении
данного аппарата смотрите также инструкции
по эксплуатации подсоединяемой аппаратуры.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте кабель i.LINK 4-штырька-4-
штырька фирмы Sony (во время цифровой
видеоперезаписи DV).
i.LINK и   являются фирменными знаками.
210
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is an PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 122 for more
information.
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого к Вашей видеокамере сетевого
адаптера переменного тока в пределах от
110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть восроизводимое
изображение на телевизоре, то это должен
быть телевизор, основанный на системе PAL
с входным гнездом AUDIO/VIDEO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время по разнице во времени. Выберите в
установвках меню команду WORLD TIME.
Для получения более подробной информации
см. стр. 130.
— 68 —
211
Additional Information
Дополнительная информация
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the 
% indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the 
% indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
• You use your camcorder after a squall or a
shower.
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если Ваша видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внутри видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать
надлежащим образом. Если внутри Вашей
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то будет звучать зуммерный сигнал, и
индикатор 
% будет мигать. Если индикатор Z
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в Вашу видеокамеру. Если
влага сконденсировалась на объективе, то
индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Никакая из функций, за исключением
выталкивания кассеты. Не будет работать.
Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее приблизительно
на один час с открытым кассетным отсеком.
Если индикатор 
% не появится при
повторном включении питания, Вы можете
снова использовать Вашу видеокамеру.
Примечание к конденсации влаги
Конденсация влаги может произойти, если
Вы принесете Вашу видеокамеру из
холодного места в теплое (или наоборот) или
когда Вы используете Вашу видеокамеру в
жарком месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где работает
обогреватель.
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушниым
кондиционером в жаркое место на улице.
• Вы используете Вашу видеокамеру после
шквала или ливня.
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если Вы принесли Вашу видеокамеру из
холодного места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
плотно закройте его. Выньте видеокамеру,
когда температура воздуха внутри
полиэтиленового пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через один час).
212
Информаци по уходу за аппаратом
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого
изображения очищайте видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, когда:
• Мозаичная помеха появляется на
воспроизводимом изображении.
• Воспроизводимые изображения не
перемещеаются.
• Воспроизводимое изображение не
появляется.
• Индикатор 
x и сообщение “  CLEANING
CASSETE” появляются  друг за другом или
x индикатор мигает на экране.
В случае возникновения вишеописанных или
указанных на рисунках [a][b] или [c]
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты DVM-12CLD
(приобретается отдельно) в течение 10
секунд. Проверьте изображение, и если
вышеуказанная проблема все еще остается,
то повторите очистку.
Если видеоголовки станут еще более
грязными, то весь экран сделается синим [c].
Очистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, то мы рекомендуем
использовать очистительным набором для
ЖКД (приобретается отдельно) для очистки
экрана ЖКД.
Зарядка аккумуляторной
батарейки, встроенной в Вашей
видеокамере
Ваша видеокамера оснащена встроенной
аккумуляторной батарейкой для сохранения
даты и времени и т.д., независимо от
установки переключателя POWER.
Встроенная аккумуляторная батарейка
всегда подзаряжается, когда Вы используете
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
будет разряжаться, если Вы не используете
Вашу видеокамеру. Она полностью
разрядится приблизительно за 4 месяца, если
Вы вообще не будете использовать
видеокамеру. Даже если встроенная
аккумуляторная батарейка не заряжена, это
не будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку, если батарейка станет
разряженной.
Maintenance information and
precautions
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
• playback pictures do not move.
• playback pictures do not appear.
• the 
x indicator and “  CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the 
x indicator flashes on the screen.
If the above problem, [a][b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battry installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 4 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
[a]
[b]
[c]
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
213
Additional Information
Дополнительная информация
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in rechargeable battery:
• Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Precautions
Camcorder operation
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Зарядка встроенной аккумуляторной
батарейки:
• Подсоедините видеокамеру к сетевой
розетке с использованием прилагаемого
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, и
оставьте видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок на Вашу видеокамеру и
оставьте видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Что касается использования от постоянного
и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
Вашу видеокамеру и проверьте ее у дилера
Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
• Держите переключатель POWER в
положении OFF (CHG), когда видеокамера
не используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии.
Такие действия могут привести к
внутреннему повышению температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
• Не трогайте экран ЖКД своими пальцами
или заостренными предметами.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия лепестка защиты
записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения или повреждения
разъемов. Для удаления пыли очищайте
разъемы с помощью мягкой ткани.
214
Maintenance information and
precautions
Camcorder care
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
• Unplug the unit from the wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту и периодически включайте питание,
работайте с секциями CAMERA и PLAYER и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение трех минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в Вашу
видеокамеру. Когда Вы используете Вашу
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от сетевой розетки,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения провода электропитания
вытащите его за штепсельный разъем.
Никогда не тяните за сам провод
электропитания.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте провод электропитания силой и
не ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Не допускайте, чтобы металлические
предметы соприкоснулись с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Работа приемников АМ-
радиовещания и видеоаппаратуры
нарушает АМ-радиоприем и
функционирование видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это не является неисправностью.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Page of 72
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV15E / DCR-TRV17E (serv.man4) service manuals if exist.