DOWNLOAD Sony DCR-TRV140E Service Manual ↓ Size: 4.78 MB | Pages: 66 in PDF or view online for FREE

Model
DCR-TRV140E
Pages
66
Size
4.78 MB
Type
PDF
Document
Service Manual
Brand
Device
Movie / LEVEL 1
File
dcr-trv140e.pdf
Date

Sony DCR-TRV140E Service Manual ▷ View online

DCR-TRV140E
– 57 –
155
Troubleshooting  
Поиск и устранение неисправностей
In the recording and playback modes
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 18, 19)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 23)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 18, 19)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 18)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 18)
• The battery pack is not fully charged.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 18, 19)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 18, 19)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 19, 23)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 18, 19)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimate. (p. 179)
• The 
q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
*
1)
DCR-TRV140E only
Types of trouble and their solutions
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time
indicator does not indicate
the correct time.
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The 
% and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
The end search function does not
work correctly.*
1)
The remaining tape indicator is not
displayed.
(Continued on the following page)
156
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,
make sure the power switch of the video camera is set to
VTR/VCR (p. 103).
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 103, 104)
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector correctly, and check the connection between
the VCR and your camcorder. (p. 111)
• The camcorder is connected to DV equipment other than of
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Keep the connection, and follow the procedure on page 117.
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 120).
• The synchronisation of your camcorder and the VCR is not
adjusted.
c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 118).
• Your camcorder was connected to your computer with the USB
cable before installing the USB driver, so the driver was not
recognised by the computer.
c Uninstall the unrecognised driver, and then reinstall the
driver. (p. 127)
• The USB driver is not installed correctly.
 
cUninstall the unrecognised driver, and then reinstall the
driver. (p. 127)
• Your computer’s operating system is Windows 98 or earlier.
• The USB cable was not connected before starting up the
application software.
c Connect the USB cable before starting up the application
software.  (p. 130)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 143)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 198)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 198)
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only
*
2)
DCR-TRV140E only
*
3)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only
Types of trouble and their solutions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not
work.*
3)
Digital program editing does not
function.*
2)
You cannot install the USB driver.*
2)
Easy Dubbing does not function.*
1)
USB Streaming function does not
work.*
2)
157
Troubleshooting  
Поиск и устранение неисправностей
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimate. (p. 179)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the power code of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 18, 23). If the functions still do not work, press
RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all
the settings including the date and time return to the default.)
(p. 196)
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 23)
• The battery pack is not installed properly.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
• Set the date and time. (p. 25)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “– –:– –:– –”
appear.
Types of trouble and their solutions
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
No function works though the power
is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
158
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination
of a letter and figures) on the LCD screen, in the
viewfinder or in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by 
ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
LCD screen, viewfinder or
display window
Self-diagnosis display
•C:
ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:
ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 174)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimate. (p. 179)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 180)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact
your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
C:21:
ss
E:20:
ss
E:61:
ss
E:62:
ss
C:31:
ss
C:32:
ss
C:04:
ss
C:22:
ss
C:21:00
DCR-TRV140E
– 58 –
159
Troubleshooting  
Поиск и устранение неисправностей
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
Self-diagnosis display (p. 158)
Moisture condensation has
occurred
*
2)
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 179)
You need to eject the cassette*
2)
Slow flashing:
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 28)
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 179)
– The tape has run out.
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 158)
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only
*
2)
You hear the melody or beep sound.
*
3)
This indicator appears in the viewfinder only.
Tape/Battery pack warning
indicator
*
3)
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The tape has run out.*
2)
The video heads are dirty*
1)
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional). (p. 180)
C:21:00
The battery pack is dead or
nearly dead
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(P. 19)
Depending on conditions, the
environment or the battery pack,
the warning indicator may flash,
even if there are 5 to 10 minutes
battery remaining.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.*
1)
Tape warning indicator
Slow flashing:
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
2)
– The write-protect tab on the
cassette is out (red).*
2)
 (p. 28)
Fast flashing:
– The tape has run out.*
2)
160
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
Set the date and time. (p. 25)
• FOR “InfoLITHIUM”
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 174)
BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
1)
Insert a cassette tape.
 CLEANING CASSETTE*
2)
The video heads are dirty. (p. 181)
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only
Q TAPE END*
1)
The tape has reached the end.
• START/STOP KEY
Press START/STOP to activate the ORC setting. This
message is displayed in white. (p. 140)
• ORC
The ORC setting is working. This message is
displayed in white. (p. 140)
– DCR-TRV140E only
Q Z TAPE END*
1)
The tape has reached the end.
*
1)
You hear the melody or beep sound.
*
2)
The 
x indicator and “  CLEANING CASSETTE” message appear one after another
on the screen.
170
— Дополнительная информация —
О видеокассетах
— Только модель DCR-TRV140E
Что такое “Цифровая система
Digital8  ”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8 
/Digital8  .
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 
/Digital8  .
При использовании стандартной ленты
8 мм  , ее следует воспроизводить на этой
же видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 мм   на других КВМ
(включaя дpyгиe видeокaмepы модeли
DCR-TRV140E) могут появится помехи типа
мозаики.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8  , не могут быть воспроизведены на
аппаратуре системы Hi8 
/стандартной
системы 8 мм 
 (аналоговой).
 является тоpговой мapкой.
 является тоpговой мapкой.
 является тоpговой мapкой.
Система воспроизведения
Вы  можете воспроизводить ленты,
записанные только в системе Digital8  .
Ленты, записанные в системе Hi8 
/
стандартной системе 8 мм   (аналоговой), не
могут быть воспроизведены с помощью
Вашей видеокамеры.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, на экране,
если лента записана в режиме SP.
— Additional Information —
About video cassettes
– DCR-TRV140E
What is the “Digital8   system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 
/Digital8   video
cassette.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 
/Digital8 
video cassettes.
If you use standard 8 mm   tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic noise
may appear if you play back standard
8 mm   tape on other VCRs (including other
DCR-TRV140E).
Note
Tapes recorded in the Digital8   system cannot
be played back on a Hi8 
/standard 8 mm 
(analogue) system machine.
 is a trademark.
 is a trademark.
 is a trademark.
Playback system
You can play back tapes recorded only in the
Digital8   system.
Tapes recorded in the Hi8 
/standard 8 mm
 (analogue) system cannot be played back with
your camcorder.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the SP
mode.
171
Additional information
   Дополнительная информация
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При воспроизведении ленты, перезаписанной
с ленты с двойной звуковой дорожкой,
записанной в цифровой видеосистеме DV,
установите команду HiFi SOUND в нужный
режим в установках меню (стр. 146).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение
Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
 STEREO Стереофонический Основной звук и
звук
вcпомогaтeль-ный
звук
      
 
1
Левый канал
Основной звук
(L ch)
       2
Правый канал Вспомогательный
(R ch)
звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
О видеокассетах
About video cassettes
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a tape which is dubbed
from a dual sound track tape recorded in the DV
system, set HiFi SOUND to the desired mode in
the menu settings (p. 138).
Sound from speaker
HiFi Sound
Playing back
Playing back
Mode
a stereo tape
a dual sound
track tape
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
1
Lch
Main sound
2
Rch
Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
DCR-TRV140E
– 59 –
172
– Tолько модель CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E
Выбор типа кассеты
Вы можете использовать на Вашей
видеокамере либо видеокассеты Hi8 
,
либо стандартные 8-мм   видеокассеты.
Если Вы используете видеокассету Hi8 
,
запись и воспроизведение будут выполняться
в системе Hi8 
. Если Вы используете
стандартную 8-мм   видеокассету, запись и
воспроизведение будут выполняться в
стандартной 8-мм   системе.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на разных
видеомагнитофонах, то режим
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
Система Hi8 
 является модификацией
стандартной 8-мм   системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8
, на видеомагнитофоне/плейере, который
не относится к видеомагнитофону/плейеру
Hi8.
 является тоpговой мapкой.
 является тоpговой мapкой.
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и система,
Hi8 
/стандартная 8-мм   система
выбираются автоматически в соответствии с
форматом, в котором была выполнена запись
на ленте. Однако качество записанного
изображения в режиме LP не будет таким
хорошим, как в режиме SP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно,
Вы не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” (стр. 178) для проверки систем
цветного телевидения, используемых в
других странах.
О видеокассетах
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 
 and standard 8 mm 
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8 
 video cassette, recording and
playback are carried out in the Hi8 
 system.
When you use a standard 8 mm   video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm   system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 
 system is an extension of the
standard 8 mm   system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
 system correctly on video recorders/
players other than a Hi8 video recorder/player.
 is a trademark.
 is a trademark.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system,
Hi8 
 or standard 8 mm   is automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p. 178) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
About video cassettes
173
Additional information
   Дополнительная информация
О видеокассетах
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, используя
режим SP.
Однако имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP, ни на экране ЖКД, ни на экране
телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на дpyгом
КВМ.
About video cassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
174
О батарейном блоке
“InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”?
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” - это литиeвый
бaтapeйный блок, облaдaющий фyнкциeй
пepeдaчи инфоpмaции об ycловияx экcплyaтaции
c Baшeй видeокaмepы нa aдaптep пepeмeнного
токa/зapядноe ycтpойcтво (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) и обpaтно.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от условий
работы Вашей видеокамеры и отображает
оставшееся время работы батарейного блока в
минутах.
Зарядка батарейного блока
• Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
• Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy бaтapeйного
блокa пpи тeмпepaтype окpyжaющeй cpeды от
10
°
С до 30
°
С, покa в окошкe диcплeя нe
появитcя индикaтоp FULL, ознaчaющий, что
бaтapeйный блок зapяжeн полноcтью. Пpи
зapядкe бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype,
выxодящeй зa пpeдeлы yкaзaнного интepвaлa,
Baм, возможно, нe yдacтcя зapядить
бaтapeйный блок нaдлeжaщим обpaзом.
• После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
• Производительность батареи снижается в
условиях низких температур. Поэтому в
холодных местах время, в течение которого
можно пользоваться батарейным блоком,
меньше. Для продолжительного использования
рекомендуется следующее:
– Чтобы cогpeть бaтapeйный блок, положитe
eго в кapмaн и подcоeдинитe eго к
видeокaмepe нeпоcpeдcтвeнно пepeд
нaчaлом cъeмки.
– Используйте батарейный блок большой
ёмкости (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или частое
применение воспроизведения, ускоренной
перемотки вперед или назад быстрее
разряжает батарейный блок. Рекомендуется
использовать батарейный блок большой
ёмкости (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 приобретается отдельно).
• Обязательно устанавливайте переключатель
POWER в положение OFF (CHG) в то время,
когда Вы не производите съемку и не
выполняете воспроизведение на Вашей
видеокамере. Бaтapeйный блок также
разряжается, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в два или три раза большим,
чем ожидаемое время съемки, и проводите
пробную съемку перед тем, как выполнить
реальную запись.
• Не подвергайте батарейный блок воздействию
воды. Батарейный блок не является водостойким.
About the
“InfoLITHIUM”
battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating the
battery pack is fully charged, in the display
window. If you charge the battery pack outside
of this temperature range, you may not be able
to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
175
Additional information
   Дополнительная информация
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
•Если питание может выключиться несмотря
на то, что индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока указывает на то,
что батарейный блок достаточно заряжен
для функционирования видеокамеры, снова
зарядите батарейный блок полностью, так
чтобы индикация времени оставшегося
заряда батарейного блока была
правильной. Заметьте, тем не менее, что
точная индикация времени заряда
батарейного блока иногда не будет
восстанавливаться, если он длительное
время использовался при высоких
температурах или был оставлен в
полностью заряженном состоянии, или при
частом использовании батарейного блока.
Считайте индикацию оставшегося времени
заряда батарейного блока
приблизительным временем съемки.
•Иногда метка 
E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий окружающей температуры и среды,
даже если заряда осталось на 5-10 минут.
Как хранить батарейный блок
•Ecли бaтapeйный блок нe иcпользyeтcя в
тeчeниe длитeльного вpeмeни, один paз в
год выполняйтe cлeдyющyю пpоцeдypy для
поддepжaния eго ноpмaльной paботы.
1. Полноcтью зapядитe бaтapeйный блок.
2. Paзpядитe eго c помощью видeокaмepы.
3. Cнимитe бaтapeйный блок c видeокaмepы
и xpaнитe в cyxом пpоxлaдном мecтe.
•Для paзpядки бaтapeйного блокa нa
видeокaмepe оcтaвьтe ee в peжимe
(ожидaния) CAMERA бeз кacceты, покa вcя
энepгия нe бyдeт изpacxодовaнa.
Срок службы батарейного блока
•Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда доступное время заряда
батарейного блока значительно сократится,
возможной причиной является то, что срок
службы батарейного блока закончился.
Приобретайте, пожалуйста, новый
батарейный блок.
•Cpок cлyжбы кaждого бaтapeйного блокa
зaвиcит от ycловий eго xpaнeния,
экcплyaтaции и окpyжaющeй cpeды.
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
•The 
E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once a year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
•To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
DCR-TRV140E
– 60 –
176
Относительно i.LINK
– Только модель DCR-TRV140E
Цифровое гнездо DV на данном аппарате
удовлетворяет стандарту i.LINK и является
совместимым с входным/выходным гнездом
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе
описан стандарт i.LINK и его основные
особенности.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а
также для управления другими аппаратами.
i.LINK-совместимый аппарат можно
подсоединить с помощью одного кабеля
i.LINK. Возможные применения этой функции
охватывают операции и пepeдaчy дaнныx
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.
Если к данному аппарату подсоединены два
или более i.LINK-совместимых аппарата в
последовательной цепи, то возможны
операции и пepeдaчa данных не только с
подсоединенным аппаратом, но и с другими
аппаратами через непосредственно
подсоединенный аппарат.
Однако имейте в виду, что метод управления
иногда отличается в зависимости от
характеристики и технических данных
подсоединяемого аппарата с двумя или
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что
операции и передачи данных иногда
невозможны на некоторых подсоединяемых
аппаратах.
Примечание
Обычно только один аппарат можно
подсоединить к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к i.LINK
cовмecтимомy аппарату с двумя или более
i.LINK гнездами (гнездами DV) изучите
руководство по эксплуатации
соответствующего подсоединяемого аппарата.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
предложенной фирмой SONY, и он является
тоpговой мapкой, пpизнaнной многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, утвержденным Институтом
инженеров по электротехнике и электронике.
– DCR-TRV140E only
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV output jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
About i.LINK
177
Additional information
   Дополнительная информация
Относительно i.LINK
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK
изменяется в зависимости от аппарата.
Имеются три максимальные скорости передачи:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с
*)
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
Скорость передачи указывается в разделе
“Технические характеристики” в руководстве
по эксплуатации каждого аппарата. На
некоторых аппаратах она может быть также
указана возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи аппарата,
на котором она не указана, например, для
данного аппарата, равна “S100”.
В случае, если аппараты подсоединяются к
оборудованию с другой максимальной
скоростью передачи, то скорость передачи
иногда может отличаться от указанной
скорости передачи.
* Что такое “Мбит/с”?
Мбит/с означает количество мегабит за
секунду или количество данных, которое
можно посылать или принимать за одну
секунду. Например, скорость передачи 100
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробные сведения о том, как выполнять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другому видеооборудованию с
гнездами DV, см. на стр. 100.
Данный аппарат может быть также
подсоединен к другому i.LINK (DV)-
совместимому оборудованию фирмы SONY
(например, персональному компьютеру серии
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлено программное
приложение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата приведены также в
руководстве по эксплуатации для каждого
подсоединяемого аппарата.
Требуемый кабель i.LINK
Иcпользyйтe кaбeль Sony i.Link 4-нa-4-
штыpькa (во время цифровой
видеоперезаписи)
i.LINK и   являются тоpговыми мapкaми.
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 100.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment .
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and   are trademarks.
About i.LINK
178
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами video/audio.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Aвcтpaлия, Aвcтpия, Бeльгия, Китaй, Чeшcкaя
Pecпyбликa, Дaния, Финляндия, Гepмaния,
Голлaндия, Гонконг, Beнгpия, Итaлия, Кyвeйт,
Maлaйзия, Hовaя Зeлaндия, Hоpвeгия,
Польшa, Поpтyгaлия, Cингaпyp, Cловaцкaя
Pecпyбликa, Иcпaния, Швeция, Швeйцapия,
Taилaнд, Beликобpитaния и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Бaгaмcкиe оcтpовa, Боливия, Кaнaдa,
Цeнтpaльнaя Aмepикa, Чили, Колyмбия,
Эквaдоp, Гaйaнa, Ямaйкa, Япония, Коpeя,
Meкcикa, Пepy, Cypинaм, Taйвaнь,
Филиппины, CШA, Beнecyэлa и т.д.
Система SECAM
Болгapия, Фpaнция, Гвиaнa, Иpaн, Иpaк,
Mонaко, Pоccия, Укpaинa и т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 151.
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdam, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 143 for more
information.
Using your camcorder
abroad
179
Additional information
   Дополнительная информация
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена, или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, и будет
мигать индикатор 
%. Если в то же самое
время будет мигать индикатор 
Z, это значит,
что в видеокамеру вставлена кассета. Если
влага сконденсировалась на объективе,
индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. Если при повторном
включении питания индикатор 
% не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот), или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens.  In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the 
% indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the 
% indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Page of 66
Display

Click on the first or last page to see other DCR-TRV140E service manuals if exist.